The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-455

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

leaves, galls, etc.: our mineral dyes are, happily for them, unknown. Herklots will supply a host of recipes The Egyptian mixture which I quoted in Pilgrimage (ii., 274) is sulphate of iron and ammoniure of iron one part and gall nuts two parts, infused in eight parts of distilled water. It is innocuous but very poor as a dye. [FN#646] Arab. Amrad, etymologically “beardless and handsome,” but often used in a bad sense, to denote an effeminate, a catamite. [FN#647] The Hindus prefer “having the cardinal points as her sole garment.” “V�tu de climat,” says Madame de Stael. In Paris nude statues are “draped in cerulean blue.” Rabelais (iv.,29) robes King Shrovetide in grey and gold of a comical cut, nothing before, nothing behind, with sleeves of the same. [FN#648] This scene used to be enacted a few years ago in Paris for the benefit of concealed spectators, a young American being the victim. It was put down when one of the lookers-on lost his eye by a pen-knife thrust into the “crevice.” [FN#649] Meaning that the trick had been played by the Wazir’s wife or daughter. I could mention sundry names at Cairo whose charming owners have done worse things than this unseemly frolic. [FN#650] Arab. “Shayyun li’ll�hi,” a beggar’s formula = per amor di Dio. [FN#651] Noting how sharp-eared the blind become.