The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-451

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

Tread, O my joy! Tread, O my joy! Love of my love brings sore annoy, A chorus to such stanzas as:— Alexandrian damsels rare! Daintily o’er the floor ye fare: Your lips are sweet, are sugar-sweet, And purfled Cashmere shawls ye wear! It may be noted that “humming” is not a favourite practice with Moslems; if one of the company begin, another will say, “Go to the Kahwah” (the coffee-house, the proper music-hall) “and sing there!” I have elsewhere observed their dislike to Al-sifr or whistling. [FN#625] Arab. Khal�‘a = worn out, crafty, an outlaw; used like Span. “Perdido.” [FN#626] “Zabb�l” is the scavenger, lit. a dung-drawer, especially for the use of the Hammam which is heated with the droppings of animals. “Wakk�d” (stoker) is the servant who turns the fire. The verses are mere nonsense to suit the Barber’s humour. [FN#627] Arab. “Y� b�rid” = O fool. [FN#628] This form of blessing is chanted from the Minaret about half-an-hour before midday, when the worshippers take their places in the mosque. At noon there is the usual Az�n or prayer-call, and each man performs a two-bow, in honour of the mosque and its gathering, as it were. The Prophet is then blessed and a second Sal�m is called from the raised ambo or platform (dikkah) by the divines who repeat the midday-call. Then an Imam recites the first Khutbah, or