The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-450

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

India is covered with gold and silver leaf. Europe retains the practice in tinting Pasch (Easter) eggs, the survival of the mundane ovum which was hatched at Easter-tide; and they are dyed red in allusion to the Blood of Redemption. [FN#619] As I have noticed, this is a mixture. [FN#620] We say:— Tis rare the father in the son we see: He sometimes rises in the third degree. [FN#621] Arab. “Ball�n” i.e. the body-servant: “Ball�nah” is a tire-woman. [FN#622] Arab. “Darabukkah” a drum made of wood or earthenware (Lane, M. E., xviii.), and used by all in Egypt. [FN#623] Arab. “Naihah” more generally “Nadd�bah” Lat. pr�fica or carina, a hired mourner, the Irish “Keener” at the conclamatio or coronach, where the Hullabaloo, Hulululu or Ululoo showed the survivors’sorrow. [FN#624] These doggerels, which are like our street melodies, are now forgotten and others have taken their place. A few years ago one often heard, “Dus ya lalli” (Tread, O my joy) and “N�zil il’al-Gan�nah” (Down into the garden) and these in due turn became obsolete. Lane (M. E. chaps. xviii.) gives the former e.g.