The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-447

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#602] Arab. “Nahs,” a word of many meanings; a sinister aspect of the stars (as in Hebr. end Aram.) or, adjectivally, sinister, of ill-omen. Vulgarly it is used as the reverse of nice and corresponds, after a fashion, with our “nasty.” [FN#603] “Window-gardening,” new in England, is an old practice in the East. [FN#604] Her pimping instinct at once revealed the case to her. [FN#605] The usual “pander-dodge” to get more money. [FN#606] The writer means that the old woman’s account was all false, to increase apparent difficulties and pour se faire valoir. [FN#607] Arab. “Y� Kh�lati” =mother’s sister; a familiar address to the old, as uncle or nuncle (father’s brother) to a man. The Arabs also hold that as a girl resembles her mother so a boy follows his uncle (mother’s brother): hence the address “Ya tayyib al-Kh�l!” = 0 thou nephew of a good uncle. I have noted that physically this is often fact. [FN#608] “Ay w’ All�hi,” contracted popularly to Aywa, a word in every Moslem mouth and shunned by Christians because against orders Hebrew and Christian. The better educated Turks now eschew that eternal reference to Allah which appears in The Nights and which is still the custom of the vulgar throughout the world of Al-Islam. [FN#609] The “Muzayyin” or barber in the East brings his basin and budget