The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-444

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

below the petals suggesting drooping eyelids and languid eyes. Hence a poet addresses the Narcissus:— O Narjis, look away! Before those eyes * I may not kiss her as a-breast she lies. What! Shall the lover close his eyes in sleep * While shine watch all things between earth and skies? The fashionable lover in the East must affect a frantic jealousy if he does not feel it. [FN#589] In Egypt there are neither bedsteads nor bedrooms: the carpets and mattresses, pillows and cushions (sheets being unknown), are spread out when wanted, and during the day are put into chests or cupboards, or only rolled up in a corner of the room (Pilgrimage i. 53). [FN#590] The women of Damascus have always been famed for the sanguinary jealousy with which European story-books and novels credit the “Spanish lady.” The men were as celebrated for intolerance and fanaticism, which we first read of in the days of Bertrandon de la Brocqui�re and which culminated in the massacre of 1860. Yet they are a notoriously timid race and make, physically and morally, the worst of soldiers: we proved that under my late friend Fred. Walpole in the Bashi-Buzuks during the old Crimean war. The men looked very fine fellows and after a month in camp fell off to the condition of old women. [FN#591] Arab. “Rukh�m,” properly = alabaster and “Marmar” = marble; but the two are often confounded.