The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-440

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

The frame is unnaturally long and lean, especially the arms and legs; with high, flat, thin shoulders, big protruding joints and a face by contrast extraordinarily large, a veritable mask; the Castrato is expert in the use of weapons and sits his horse admirably, riding well “home” in the saddle for the best of reasons; and his hoarse, thick voice, which apparently does not break, as in the European “C�ppone,” invests him with all the circumstance of command. [FN#564] From the Meccan well used by Moslems much like Eau de Lourdes by Christians: the water is saltish, hence the touch of Arab humour (Pilgrimage iii., 201-202). [FN#565] Such articles would be sacred from Moslem eyes. [FN#566] Physiologically true, but not generally mentioned in describing the emotions. [FN#567] Properly “Uta,” the different rooms, each “Odalisque,” or concubine, having her own. [FN#568] Showing that her monthly ailment was over. [FN#569] Arab “Muhammarah” = either browned before the fire or artificially reddened. [FN#570] The insolence and licence of these palace-girls was (and is) unlimited, especially when, as in the present case, they have to deal with a “lofty.” On this