The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-434

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#525] This is a somewhat cavalier style of advance; but Easterns under such circumstances go straight to the point, hating to filer the parfait amour. [FN#526] The peremptory formula of a slave delivering such a message. [FN#527] This would be our Thursday night, preceding the day of public prayers which can be performed only when in a state of ceremonial purity. Hence many Moslems go to the Hammam on Thursday and have no connection with their wives. [FN#528] Lane (i. 423) gives ample details concerning the Habb�niyah, or grain-sellers’ quarter in the southern part of Cairo; and shows that when this tale was written (or transcribed?) the city was almost as extensive as it is now. [FN#529] Nak�b is a caravan-leader, a chief, a syndic; and “Ab� Sh�mah”= Father of a cheek mole, while “Ab� Sh�mmah” = Father of a smeller, a nose, a snout. The “Kuniyah,” bye-name, patronymic or matronymic, is necessary amongst Moslems whose list of names, all connected more or less with religion, is so scanty. Hence Buckingham the traveller was known as Abu Kidr, the Father of a Cooking-pot and Haj Abdullah as Abu Shaw�rib, Father of Mustachios (Pilgrimage, iii., 263). [FN#530] More correctly Bab Zawilah from the name of a tribe in Northern Africa. This gate dates from the same age as the Eastern or Desert gate, Bab al￾Nasr (A.D. 1087) and is still much admired. M. Jomard describes it (Description, etc., ii. 670) and lately my good friend Yacoub Artin Pasha has drawn attention to it in the Bulletin de l’Inst. Egypt., Deuxi�me S�rie, No. 4, 1883.