The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-426

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#482] In Night lxxv. these lines will occur with variants. [FN#483] This is always mentioned: the nearer seat the higher the honour. [FN#484] Alluding to the phrase “Al-safar zafar” = voyaging is victory (Pilgrimage i., 127). [FN#485] Arab. “Habb;” alluding to the black drop in the human heart which the Archangel Gabriel removed from Mohammed by opening his breast. [FN#486] This phrase, I have said, often occurs: it alludes to the horripilation (Arab. Kush’ar�rah), horror or gooseflesh which, in Arab as in Hindu fables, is a symptom of great joy. So Boccaccio’s “pelo arriciato” v., 8: Germ. G�nsehaut. [FN#487] Arab. “Hasanta ya Hasan” = Bene detto, Benedetto! the usual word￾play vulgarly called “pun”: Hasan (not Hassan, as we will write it) meaning “beautiful.” [FN#488] Arab. “Loghah” also = a vocabulary, a dictionary; the Arabs had them by camel-loads. [FN#489] The seventh of the sixteen “Bahr” (metres) in Arabic prosody; the easiest because allowing the most license and, consequently, a favourite for didactic, homiletic and gnomic themes. It means literally “agitated” and was