The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-424

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

has touched an impure skin becomes impure. Hence it is poured out from a ewer (“ibr�k” Pers. Abr�z) upon the hands and falls into a basin (“tisht”) with an open-worked cover. [FN#470] Arab. “Wahsh,” a word of many meanings; nasty, insipid, savage, etc. The offside of a horse is called Wahshi opposed to Insi, the near side. The Amir Taymur (“Lord Iron”) whom Europeans unwittingly call after his Persian enemies’ nickname, “Tamerlane,” i.e. Taymur-I-lang, or limping Taymur, is still known as “Al-Wahsh” (the wild beast) at Damascus, where his Tartars used to bury men up to their necks and play at bowls with their heads for ninepins. [FN#471] For “grandson” as being more affectionate. Easterns have not yet learned that clever Western saying:—The enemies of our enemies are our friends. [FN#472] This was a simple bastinado on the back, not the more ceremonious affair of beating the feet-soles. But it is surprising what the Egyptians can bear; some of the rods used in the time of the Mameluke Beys are nearly as thick as a man’s wrist. [FN#473] The woman-like spite of the eunuch intended to hurt the grandmother’s feelings. [FN#474] The usual Cairene “chaff.” [FN#475] A necessary precaution against poison (Pilgrimage i. 84, and iii. 43).