The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-422

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#458] Arab. “Kh�dim”: lit. a servant, politely applied (like Agh� = master) to a castrato. These gentry wax furious if baldly called “Taw�shi” = Eunuch. A mauvais plaisant in Egypt used to call me The Agha because a friend had placed his wife under my charge. [FN#459] This sounds absurd enough in English, but Easterns always put themselves first for respect. [FN#460] In Arabic the World is feminine. [FN#461] Arab. “S�hib” = lit. a companion; also a friend and especially applied to the Companions of Mohammed. Hence the Sunnis claim for them the honour of “friendship” with the Apostle; but the Shia’hs reply that the Arab says “Sahaba-hu’l-him�r” (the Ass was his Sahib or companion). In the text it is a Wazirial title, in modern India it is = gentleman, e.g. “Sahib log” (the Sahib people) means their white conquerors, who, by the by, mostly mispronounce the word “S�b.” [FN#462] Arab. “Suw�n,” prop. Syenite, from Syene (Al-Suwan) but applied to flint and any hard stone. [FN#463] It was famous in the middle ages, and even now it is, perhaps, the most interesting to travellers after that “Sentina Gentium,” the “Bhendi Bazar” of unromantic Bombay. [FN#464] “The Gate of the Gardens,” in the northern wall, a Roman archway of