The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-420

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

partings are effective and affecting. The civilised poets of Arab cities throw the charm of the Desert over their verse by images borrowed from its scenery, the dromedary, the mirage and the well as naturally as certain of our bards who hated the country, babbled of purling rills, etc. thoroughly to feel Arabic poetry one must know the Desert (Pilgrimage iii., 63). [FN#444] In those days the Arabs and the Portuguese recorded everything which struck them, as the Chinese and Japanese in our times. And yet we complain of the amount of our modern writing! [FN#445] This is mentioned because it is the act preliminary to naming the babe. [FN#446] Arab. “Kahram�n�t” from Kahram�n, an old Persian hero who conversed with the Simurgh-Griffon. Usually the word is applied to women-at￾arms who defend the Harem, like the Urdu-begani of India, whose services were lately offered to England (1885), or the “Amazons” of Dahome. [FN#447] Meaning he grew as fast in one day as other children in a month. [FN#448] Arab. Al-Ar�f; the tutor, the assistant-master. [FN#449] Arab. “Ibn har�m,” a common term of abuse; and not a factual reflection on the parent. I have heard a mother apply the term to her own son. [FN#450] Arab. “Khanjar” from the Persian, a syn. with the Arab. “Jambiyah.” It is noted in my Pilgrimage iii., pp. 72,75. To “silver the dagger”