The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-419

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

of high degree are angry, Nature, in the East as in the West, sometimes speaks out clearly enough, despite Mistress Chapone and all artificial restrictions. [FN#439] A great beauty in Arabia and the reverse in Denmark, Germany and Slav-land, where it is a sign of being a were-wolf or a vampire. In Greece also it denotes a “Brukolak” or vampire. [FN#440] This is not physiologically true: a bride rarely conceives the first night, and certainly would not know that she had conceived. Moreover the number of courses furnished by the bridegroom would be against conception. It is popularly said that a young couple often undoes in the morning what it has done during the night. [FN#441] Torrens (Notes, xxiv.) quotes “Fleisher” upon the word “Ghamghama” (Diss. Crit. De Glossis Habichtionis), which he compares with “Dumbuma” and Humbuma,” determining them to be onomatop�ics, “an incomplete and an obscure murmur of a sentence as it were lingering between the teeth and lips and therefore difficult to be understood.” Of this family is “Tagh�m”; not used in modern days. In my Pilgrimage (i.313) I have noticed another, “Khyas’, Khyas’!” occurring in a Hizb al-Bahr (Spell of the Sea). Herklots gives a host of them; and their sole characteristics are harshness and strangeness of sound, uniting consonants which are not joined in Arabic. The old Egyptians and Chaldeans had many such words composed at will for theurgic operations. [FN#442] This may mean either “it is of Mosul fashion” or, it is of muslin. [FN#443] To the English reader these lines would appear the reverse of apposite; but Orientals have their own ways of application, and all allusions to Badawi