The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-418

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#433] i.e. He was not a Eunuch, as the people guessed. [FN#434] In Arab. “this night” for the reason before given. [FN#435] Meaning especially the drink prepared of the young leaves and florets of Cannabis Sativa. The word literally means “day grass” or “herbage.” This intoxicant was much used by magicians to produce ecstasy and thus to “deify themselves and receive the homage of the genii and spirits of nature.” [FN#436] Torrens, being an Irishman, translates “and woke in the morning sleeping at Damascus.” [FN#437] Arab. “Labbayka,” the cry technically called “Talbiyah” and used by those entering Meccah (Pilgrimage iii. 125-232). I shall also translate it by “Adsum.” The full cry is:— Here am I, O Allah, here am I! No partner hast Thou, here am I: Verily the praise and the grace and the kingdom are thine: No partner hast Thou: here am I! A single Talbiyah is a “Shart” or positive condition: and its repetition is a Sunnat or Custom of the Prophet. See Night xci. [FN#438] The staple abuse of the vulgar is curing parents and relatives, especially feminine, with specific allusions to their “shame.” And when dames