The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-417

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#426] The turban out of respect is not put upon the ground (Lane, M. E., chapt. i.). [FN#427] Arab. “Madfa” showing the modern date or the modernization of the tale. In Lebid “Mad�fi” (plur. of Madfa’) means watercourses or leats. [FN#428] In Arab. the “he” is a “she;” and Hab�b (“friend”) is the Attic {Greek Letters}, a euphemism for lover. This will occur throughout The Nights. So the Arabs use a phrase corresponding with the Stoic {Greek Letters}, i.e. is wont, is fain. [FN#429] Part of the Az�n, or call to prayer. [FN#430] Arab. “Shih�b,” these mentors being the flying shafts shot at evil spirits who approach too near heaven. The idea doubtless arose from the showers of August and November meteors (The Perseides and Taurides) which suggest a battle raging in upper air. Christendom also has its superstition concerning these and called those of August the “fiery tears of Saint Lawrence,” whose festival was on August 10. [FN#431] Arab. “T�kiyah” = Pers. Arak-chin; the calotte worn under the Fez. It is, I have said, now obsolete and the red woollen cap (mostly made in Europe) is worn over the hair; an unclean practice. [FN#432] Often the effect of cold air after a heated room.