The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-416

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

“Nauh! Nauh!” and the ass-colt “Manu! Manu!” I leave these onomatop�ics as they are in Arabic; they are curious, showing the unity in variety of hearing inarticulate sounds. The bird which is called “Whip poor Will” in the U.S. is known to the Brazilians as “Joam corta p�o” (John cut wood); so differently do they hear the same notes. [FN#422] It is usually a slab of marble with a long slit in front and a round hole behind. The text speaks of a Kursi (= stool); but this is now unknown to native houses which have not adopted European fashions. [FN#423] This again is chaff as she addresses the Hunchback. The Bul. Edit. has “O Abu Shih�b” (Father of the shooting-star = evil spirit); the Bresl. Edit. “O son of a heap! O son of a Something!” (al-afsh, a vulgarism). [FN#424] As the reader will see, Arab ideas of “fun” and practical jokes are of the largest, putting the Hibernian to utter rout, and comparing favourably with those recorded in Don Quixote. [FN#425] Arab. “Sar�wil” a corruption of the Pers. “Sharw�l”; popularly called “lib�s” which, however, may also mean clothing in general and especially outer-clothing. I translate “bag-trousers” and “petticoat-trousers,” the latter being the divided skirt of our future. In the East, where Common Sense, not Fashion, rules dress, men, who have a protuberance to be concealed, wear petticoats and women wear trousers. The feminine article is mostly baggy but sometimes, as in India, collant-tight. A quasi-sacred part of it is the inkle, tape or string, often a most magnificent affair, with tassels of pearl and precious stones; and “laxity in the trouser-string” is equivalent to the loosest conduct. Upon the subject of “lib�s,” “sarw�l” and its variants the curious reader will consult Dr. Dozy’s “Dictionnaire D�taill� des Noms des V�tements chez les Arabes,” a most valuable work.