The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-410

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#391] This is a lieu commun of Eastern worldly wisdom. Quite true! Very unadvisable to dive below the surface of one’s acquaintances, but such intimacy is like marriage of which Johnson said, “Without it there is no pleasure in life.” [FN#392] The lines are attributed to the famous Al-Mutanabbi = the claimant to “Prophecy,” of whom I have given a few details in my Pilgrimage iii. 60, 62. He led the life of a true poet, somewhat Chauvinistic withal; and, rather than run away, was killed in A.H. 354 = 965. [FN#393] Arab. “Nab�z” = wine of raisins or dates; any fermented liquor; from a root to “press out” in Syriac, like the word “Talmiz” (or Tilmiz says the Kashf al-Ghurrah) a pupil, student. Date-wine (ferment from the fruit, not the T�di, or juice of the stem, our “toddy”) is called Fazikh. Hence the Masjid al-Fazikh at Al-Medinah where the Ansar or Auxiliaries of that city were sitting cup in hand when they heard of the revelation forbidding inebriants and poured the liquor upon the ground (Pilgrimage ii. 322). [FN#394] Arab. “Huda” = direction (to the right way), salvation, a word occurring in the Opening Chapter of the Koran. Hence to a Kafir who offers the Salam-salutation many Moslems reply “Allah-yahd�k” = Allah direct thee! (i.e. make thee a Moslem), instead of Allah yusallimak = Allah lead thee to salvation. It is the root word of the Mahdi and Mohdi. [FN#395] These lines have already occurred in The First Kalandar’s Story (Night xi.) I quote by way of change and with permission Mr. Payne’s version (i.