The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-406

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#372] Arab. “Zarzariyah” = the colour of a stare or starling (Zurz�r). [FN#373] Now a Railway Station on the Alexandria-Cairo line. [FN#374] Even as late as 1852, when I first saw Cairo, the city was girt by waste lands and the climate was excellent. Now cultivation comes up to the house walls; while the Mahmudiyah Canal, the planting the streets with avenues and over-watering have seriously injured it; those who want the air of former Cairo must go to Thebes. Gout, rheumatism and hydrophobia (before unknown) have become common of late years. [FN#375] This is the popular pronunciation: Yak�t calls it “Bilb�s.” [FN#376] An outlying village on the “Long Desert,” between Cairo and Palestine. [FN#377] Arab. “Al-Kuds” = holiness. There are few cities which in our day have less claim to this title than Jerusalem; and, curious to say, the “Holy Land” shows Jews, Christians and Moslems all in their worst form. The only religion (if it can be called one) which produces men in Syria is the Druse. “Heiligen￾landes J�den” are proverbial and nothing can be meaner than the Christians while the Moslems are famed for treachery. [FN#378] Arab. “Shamm al-haw�.” In vulgar parlance to “smell the air” is to take a walk, especially out of town. There is a peculiar Egyptian festival called “Shamm al-Nas�m” (smelling the Zephyr) which begins on Easter-Monday