The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-403

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#356] Europe translates the word “Barmecides. It is Persian from bar (up) and makidan (to suck). The vulgar legend is that Ja’afar, the first of the name, appeared before the Caliph Abd al-Malik with a ring poisoned for his own need; and that the Caliph, warned of it by the clapping of two stones which he wore ad hoc, charged the visitor with intention to murder him. He excused himself and in his speech occurred the Persian word “Barmakam,” which may mean “I shall sup it up,” or “I am a Barmak,” that is, a high priest among the Guebres. See D’Herbelot s.v. [FN#357] Arab.“Zulm,” the deadliest of monarch’s sins. One of the sayings of Mohammed, popularly quoted, is, “Kingdom endureth with Kufr or infidelity (i. e. without accepting AI-Islam) but endureth not with Zulm or injustice.” Hence the good Moslem will not complain of the rule of Kafirs or Unbelievers, like the English, so long as they rule him righteously and according to his own law.] [FN#358] All this aggravates his crime: had she been a widow she would not have had upon him “the claims of maidenhead,” the premio della verginita of Boccaccio, x. 10. [FN#359] It is supposed that slaves cannot help telling these fatal lies. Arab story-books are full of ancient and modern instances and