The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-400

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#337] The moles are here compared with pearls; a simile by no means common or appropriate. [FN#338] A parody on the testification of Allah’s Unity. [FN#339] Arab. “Sim�t” (prop. “Sum�t”); the “dinner-table,” composed of a round wooden stool supporting a large metal tray, the two being called “Sufrah” (or “Simat”): thus “Sufrah h�zirah!” means dinner is on the table. After the meal they are at once removed. [FN#340] In the text “Dast�r,” the Persian word before noticed; “Izn” would be the proper Arabic equivalent. [FN#341] In the Moslem East a young woman, single or married, is not allowed to appear alone in the streets; and the police have a right to arrest delinquents. As a preventive of intrigues the precaution is excellent. During the Crimean war hundreds of officers, English, French and Italian, became familiar with Constantinople; and not a few flattered themselves on their success with Turkish women. I do not believe that a single bona fide case occurred: the “conquests” were all Greeks, Wallachians, Armenians or Jewesses. [FN#342] Arab. “Az�m”: translators do not seem to know that this word in The Nights often bears its Egyptian and slang sense, somewhat equivalent to our “deuced” or “mighty” or “awfully fine.”