The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-398

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#326] Alluding to the Most High Name, the hundredth name of God, the Heb. Shem hamphorash, unknown save to a favoured few who by using it perform all manner of miracles. [FN#327] i e. the Mediterranean and the Indian Ocean. [FN#328] i.e. Settled by the Koran. [FN#329] The uglier the old woman the better procuress she is supposed to make. See the Santa Verdiana in Boccaccio v., 10. In Arab. “Ajuz” (old woman) is highly insulting and if addressed to an Egyptian, whatever be her age she will turn fiercely and resent it. The polite term is Shaybah (Pilgrimage hi., 200). [FN#330] The four ages of woman, considered after Demosthenes in her three￾fold character, prostitute for pleasure, concubine for service and wife for breeding. [FN#331] Arab. “Jil�” (the Hindostani Julwa) = the displaying of the bride before the bridegroom for the first time, in different dresses, to the number of seven which are often borrowed for the occasion. The happy man must pay a fee called “the tax of face-unveiling” before he can see her features. Amongst Syrian Christians he sometimes tries to lift the veil by a sharp movement of the sword which is parried by the women present, and the blade remains entangled in the cloth. At last he succeeds’ the bride sinks to the ground covering