The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-390

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#292] Almost needless to say that forbidden doors and rooms form a lieu-commun in Fairie: they are found in the Hindu Katha Sarit Sagara and became familiar to our childhood by “Bluebeard.” [FN#293] Lit. “apply Kohl to my eyes,” even as Jezebel “painted her face,” in Heb. put her eyes in painting (2 Kings ix. 30). [FN#294] Arab. “Al-Bark�k,” whence our older “Apricock.” Classically it is “Burk�k” and Pers. for Arab. “Mishrnish,” and it also denotes a small plum or damson. In Syria the side next the sun” shows a glowing red flush. [FN#295] Arab. “Haz�r” (in Persian, a thousand) = a kind of mocking bird. [FN#296] Some Edits. make the doors number a hundred, but the Princesses were forty and these coincidences, which seem to have significance and have none save for Arab symmetromania, are common in Arab stories. [FN#297] Arab. “M�jur”: hence possibly our “mazer,” which is popularly derived from Masarn, a maple.