The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-389

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

has “�k�l”=teak wood, vulg. “S�j.” [FN#286] The knocker ring is an invention well known to the Romans. [FN#287] Arab. “Sadr”; the place of honour; hence the “Sudder Adawlut” (Supreme Court) in the Anglo-Indian jargon. [FN#288] Arab. “Ahlan wa sahlan wa marhab�,” the words still popularly addressed to a guest. [FN#289] This may mean “liquid black eyes”; but also, as I have noticed, that the lashes were long and thick enough to make the eyelids appear as if Kohl￾powder had been applied to the inner rims. [FN#290] A slight parting between the two front incisors, the upper only, is considered a beauty by Arabs; why it as hard to say except for the racial love of variety. “Sugar” (Thug) in the text means, primarily, the opening of the mouth, the gape: hence the front teeth. [FN#291] i.e. makes me taste the bitterness of death, “bursting the gall-bladder” (Mar�rah) being our “breaking the heart.”