The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-385

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

or unlettered. Yet, the further we go East (Indiawards) the more we find these practices held in honour. Turning westwards we have: Iuridicis, Erebo, Fisco, fas vivere rapto: Militibus, Medicis, Tortori occidere ludo est; Mentiri Astronomis, Pictoribus atque Poetis. [FN#269] He does not perform the Wuzu or lesser ablution because he neglects his dawn prayers. [FN#270] For this game see Lane (M. E. Chapt. xvii.) It is usually played on a checked cloth not on a board like our draughts; and Easterns are fond of eating, drinking and smoking between and even during the games. Torrens (p. 142) translates “I made up some dessert,” confounding “Mankalah” with “Nukl” (dried fruit, quatre-mendiants). [FN#271] Quoted from Mohammed whose saying has been given. [FN#272] We should say “the night of the thirty-ninth.” [FN#273] The bath first taken after sickness. [FN#274] Arab. “Dik�k” used by way of soap or rather to soften the skin: the meal is usually of lupins, “Adas”=“Revalenta Arabica,” which costs a penny in Egypt and half-a-crown in England.