The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-378

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

of duml�j, a bracelet, a bangle); Day�b�j (brocades) and Taf�r�j (openings, enjoyments). In Night cccxxx. we find also Sik�b�j (plur. of Sikb�j, marinated meat elsewhere explained); Far�r�j (plur. of farr�j, a chicken, vulg. farkh) and Dak�k�j (plur. of Gr. dak�jah,, a small Jar). In the first line we have also (though not a rhyme) Ghar�nik Gr. , a crane, preserved in Romaic. The weeping and wailing are caused by the em remembrance that all these delicacies have been demolished like a Badawi camp. [FN#243] This is the vinum coctum, the boiled wine, still a favourite in Southern Italy and Greece. [FN#244] Eastern topers delight in drinking at dawn: upon this subject I shall have more to say in other Nights. [FN#245] Arab. “Adab,” a crux to translators, meaning anything between good education and good manners. In mod. Turk. “Edibiyyet” (Adabiyat) = belles lettres and “Edebi’ or “Ed�b” = a litt�rateur. [FN#246] The Caliph Al-Maam�n, who was a bad player, used to say, “I have the administration of the world and am equal to it, whereas I am straitened in the ordering of a space of two spans by two spans.” The “board” was then “a square field of well-dressed leather.”