The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-376

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

“Macho”, and he knows that he can always get you off his back when so minded. From “Baghlah” is derived the name of the native craft Anglo-Indic� a “Buggalow.” [FN#237] In Heb. ““Ben-Adam” is any man opp. to “Beni ish” (Psalm iv. 3) =filii viri, not homines. [FN#238] This posture is terribly trying to European legs; and few white men (unless brought up to it) can squat for any time on their heels. The “tailor-fashion,” with crossed legs, is held to be free and easy. [FN#239] Arab. “Kat�”=Pterocles Alchata, the well-known sand-grouse of the desert. It is very poor white flesh. [FN#240] Arab. “Khubz” which I do not translate “cake” or “bread,” as thee would suggest the idea Of our loaf. The staff of life in the East is a thin flat circle of dough baked in the oven or on the griddle, and corresponding with the Scotch “scone,” the Spanish tortilla and the Australian “flap-jack.” [FN#241] Arab. “Har�sah,” a favourite dish of wheat (or rice) boiled and reduced to a paste with shredded meat, spices and condiments. The “bangles” is