The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-371

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#212] Arab. “‘Ajami”=foreigner, esp. a Persian: the latter in The Nights is mostly a villain. I must here remark that the contemptible condition of Persians in Al-Hij�z (which I noted in 1852, Pilgrimage, i., 327) has completely changed. They are no longer, “The slippers of All and hounds of Omar:” they have learned the force of union and now, instead of being bullied, they bully. [FN#213] The Calc. Edit. turns into Tailors (Khayy�t�n) and Torrens does not see the misprint. [FN#214] i.e. Axe and sandals. [FN#215] Lit. “Strike his neck.” [FN#216] A phrase which will frequently recur; meaning the situation suggested such words a these. [FN#217] The smiter with the evil eye is called “A’in” and the person smitten “Ma’�m” or “Ma’�n.” [FN#218] Arab. “S�kiyah,” the well-known Persian wheel with pots and buckets attached to the tire. It is of many kinds, the boxed, etc., etc., and it is possibly alluded to in the “pitcher broken at the fountain” (Eccleslastes xii. 6) an accident often occurring to