The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-364

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

The “Wisw�s�” is a man with scruples (scrupulus, a pebble in the shoe), e.g. one who fears that his ablutions were deficient, etc. [FN#192] Arab. “Katf” = pinioning by tying the arms behind the back and shoulders (Kitf) a dire disgrace to freeborn men. [FN#193] Arab. “Nafs.”=Hebr. Nephesh (Nafash) =soul, life as opposed to “Ruach”= spirit and breath. In these places it is equivalent to “I said to myself.” Another form of the root is “Nafas,” breath, with an idea of inspiration: so ‘S�hib Nafas” ( = master of breath) is a minor saint who heals by expiration, a matter familiar to mesmerists (Pilgrimage, i., 86). [FN#194] Arab. “Kaus al-Banduk;” the “pellet bow” of modern India; with two strings joined by a bit of cloth which supports a ball of dry clay or stone. It is chiefly used for birding. [FN#195] In the East blinding was a common practice, especially in the case of junior princes not required as heirs. A deep perpendicular incision was made down each corner of the yes; the lids were lifted and the balls removed by cutting the optic nerve and the muscles. The later Caliphs blinded their victims by passing