The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-361

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

custom (Pilgrimage, iii., 69). [FN#185] That is “We all swim in the same boat.” [FN#186] Ja’afar ever acts, on such occasions, the part of a wise and sensible man compelled to join in a foolish frolic. He contrasts strongly with the Caliph, a headstrong despot who will not be gainsaid, whatever be the whim of the moment. But Easterns would look upon this as a proof of his “kingliness.” [FN#187] Arab. “Wa’l-Sal�m” (pronounced Was-Sal�m); meaning “and here ends the matter.” In our slang we say “All right, and the child’s name is Antony.” [FN#188] This is a favourite jingle, the play being upon “ibrat” (a needle-graver) and ” ‘ibrat” (an example, a warning). [FN#189] That is “make his bow,” as the English peasant pulls his forelock. Lane (i., 249) suggests, as an afterthought, that it means:—“Recover thy senses; in allusion to a person’s drawing his hand over his head after sleep or a fit.” But it occurs elsewhere in he sense of “cut thy stick.” [FN#190] This would be a separate building like our family tomb and probably domed, resembling that mentioned in “The King of the Black