The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-360

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

Writers on this subject should bear in mind Mandeville’s modesty, “Of Paradise I cannot speak properly, for I was not there.” [FN#179] Arab. “Mikra’ah,” the dried mid-rib of a date-frond used for many purposes, especially the bastinado. [FN#180] According to Lane (i., 229) these and the immediately following verses are from an ode by Ibn Sahl al-Ishbili. They are in the Bull Edit. not the Mac. Edit. [FN#181] The original is full of conceits and plays on words which are not easily rendered in English. [FN#182] Arab. “Tarjum�n,” same root as Chald. Targum ( = a translation), the old “Truchman,” and through the Ital. “tergomano” our “Dragoman,” here a messenger. [FN#183] Lit. the “person of the eyes,” our “babe of the eyes,” a favourite poetical conceit in all tongues; much used by the Elizabethans, but now neglected as a silly kind of conceit. See Night ccix. [FN#184] Arab. “S�r” (Th�r) the revenge-right recognised by law and