The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-355

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#161] “A digit of the moon” is the Hind� equivalent. [FN#162] Better known to us as Caravanserai, the “Travellers’ Bungalow” of India: in the Khan, however, shelter is to be had, but neither bed nor board. [FN#163] Arab. “Zubb.” I would again note that this and its synonyms are the equivalents of the Arabic, which is of the lowest. The tale-teller’s evident object is to accentuate the contrast with the tragical stories to follow. [FN#164] “ln the name of Allah,” is here a civil form of dismissal. [FN#165] Lane (i. 124) is scandalised and naturally enough by this scene, which is the only blot in an admirable tale admirably told. Yet even here the grossness is but little more pronounced than what we find in our old drama (e. g., Shakespeare’s King Henry V.) written for the stage, whereas tales like The Nights are not read or recited before both sexes. Lastly “nothing follows all this palming work:” in Europe the orgie would end very differently. These “nuns of Theleme” are physically pure: their debauchery is of the mind, not the body. Galland makes them five, including the two doggesses.