The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-354

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

addicted to horseplay (in Pers. “Badmasti” = le vin mauvais) which leads to quarrels and bloodshed. Hence it is held highly irreverent to assert of patriarchs, prophets and saints that they “drank wine;” and Moslems agree with our “Teatotallers” in denying that, except in the case of Noah, inebriatives are anywhere mentioned in Holy Writ. [FN#157] Arab. “H�r al-Ayn,” lit. (maids) with eyes of lively white and black, applied to the virgins of Paradise who will wive with the happy Faithful. I retain our vulgar “Houri,” warning the reader that it is a masc. for a fem. (“Hur�yah”) in Arab, although accepted in Persian, a genderless speach. [FN#158] Arab. “Zamb�r,” whose head is amputated in female circumcision. See Night cccclxxiv. [FN#159] Ocymum basilicum noticed in Introduction, the bassilico of Boccaccio iv. 5. The Book of Kalilah and Dimnah represents it as “sprouting with something also whose smell is foul and disgusting and the sower at once sets to gather it and burn it with fire.” (The Fables of Bidpai translated from the later Syriac version by I. G. N. Keith￾Falconer, etc., etc., etc., Cambridge University Press, 1885). Here, however, Habk is a pennyroyal (mentha puligium), and probably alludes to the pecten. [FN#160] i. e. common property for all to beat.