The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-350

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#134] So the Heb. “Ar�n” = naked, means wearing the lower robe only; = our “in his shirt.” [FN#135] Here we have the vulgar Egyptian colloquialism “Aysh” (—Ayyu shayyin) for the classical “M�” = what. [FN#136] “In the name of Allah!” here said before taking action. [FN#137] Arab. “Maml�k” (plur. Mam�lik) lit. a chattel; and in The Nights a white slave trained to arms. The “Mameluke Beys” of Egypt were locally called the “Ghuzz,” I use the convenient word in its old popular sense; ‘Tis sung, there’s a valiant Mameluke In foreign lands ycleped (Sir Luke)- HUDIBRAS. And hence, probably, Moli�re’s “Mamamouchi”; and the modern French use “Mamalue.” See Savary’s Letters, No. xl. [FN#138] The name of this celebrated succesor of Nineveh, where some suppose The Nights were written, is orig. (middle-gates) because it stood on the way where four great highways meet. The Arab. form “Mausil” (the vulgar “Mosul”) is also significant, alluding to the “junction” of Assyria and Babylonis. Hence our “muslin.”