The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-344

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

“vir,” and has much the meaning of the Ital. “Giovane,” the Germ. “Junker” and our “gentleman.” [FN#113] From the Bul.Edit. [FN#114] The vagueness of his statement is euphemistic. [FN#115] This readiness of shedding tears contrasts strongly with the external stoicism of modern civilization; but it is true to Arab character, and Easterns, like the heroes of Homer and Italians of Boccacio, are not ashamed of what we look upon as the result of feminine hysteria - “a good cry.” [FN#116] The formula (constantly used by Moslems) here denotes displeasure, doubt how to act and so forth. Pronounce, “L� haula wa l� kuwwata ill� bi ‘ll�hi ‘I-Aliyyi ‘I-Azim.” As a rule mistakes are marvellous: Mandeville (chaps. xii.) for “L� il�ha illa ‘ll�hu wa Muhammadun Ras�lu ‘llah” writes “La ellec sila, Machomete rores alla.” The former (l� haula, etc.), on account of the four peculiar Arabic letters, is everywhere pronounced differently. and the exclamation is called “Haulak” or “Haukal.” [FN#117] An Arab holds that he has a right to marry his first cousin, the daughter of his father’s brother, and if any win her from him a death and a blood-feud may result. It was the same in a modified form amongst the Jews and in both races the consanguineous marriage was not attended by the evil results (idiotcy, congenital deafness, etc.) observed in mixed races like the English and the Anglo-American. When a Badawi speaks of “the daughter of my uncle” he means wife; and the former is the dearer title, as a wife can be divorced, but blood is thicker than water.