The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-342

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#102] Arab. “Atadakhkhal.” When danger threatens it is customary to seize a man’s skirt and cry “Dakh�l-ak!” ( = under thy protection). Among noble tribes the Badawi thus invoked will defend the stranger with his life. Foreigners have brought themselves into contempt by thus applying to women or to mere youths. [FN#103] The formula of quoting from the Koran. [FN#104] Lit. “Allah not desolate me” (by shine absence). This is still a popular phrase - L� taw�hishn� = Do not make me desolate, i.e. by staying away too long, and friends meeting after a term of days exclaim “Auhashtani!”=thou hast made me desolate, Je suis desole. [FN#105] Charming simplicity of manners when the Prime Minister carries the fish (shade of Vattel!)!) to the cookmaid. The “Gesta Romanorum” is nowhere more na�ve. [FN#106] Arab. “Kah�lat al-taraf” = lit. eyelids lined with Kohl; and figuratively “with black lashes and languorous look.” This is a phrase which frequently occurs in The Nights and which, as will appear, applies to the “lower animals” as well as to men. Moslems in Central Africa apply Kohl not to the thickness of the eyelid but upon both outer lids, fixing it with some greasy substance. The peculiar Egyptian (and Syrian) eye with its thick fringes of jet-black lashes, looking like lines of black drawn with soot, easily suggests the simile. In England I have seen the same appearance amongst miners fresh from the colliery.