The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-340

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

90, 91) much mutilated; and better in the Calc. Edit I cannot here refrain from noticing how vilely the twelve vols. of the Breslau Edit have been edited; even a table of contents being absent from the first four volumes. [FN#91] The young “Turk” is probably a late addition, as it does not appear in many of the MSS., e. g. the Bresl. Edit. The wife usually spreads a cloth over the cage; this in the Turkish translation becomes a piece of leather. [FN#92] The Hebrew-Syrian month July used to express the height of summer. As Herodotus tells us (ii. 4) the Egyptians claimed to be the discoverers of the solar year and the portioners of its course into twelve parts. [FN#93] This proceeding is thoroughly characteristic of the servile class; they conscientiously conceal everything from the master till he finds a clew; after which they tell him everything and something more. [FN#94] Until late years, merchants and shopkeepers in the nearer East all carried and held it a disgrace to leave the house unarmed. [FN#95] The Bresl. Edit. absurdly has Jaz�rah (an island). [FN#96] The Gh�lah (fem. of Gh�l) is the Heb. Lilith or Lilis; the classical Lamia; the Hindu Yogini and Dakini, the Chaldean Utug and Gigim (desert￾demons) as opposed to the Mas (hill-demon) and Telal (who steal into towns); the Ogress of our tales and the Bala yaga (Granny-witch) of Russian folklore. Etymologically “Ghul” is a calamity, a panic fear; and the monster is evidently the embodied horror of the grave and the graveyard.