The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-339

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#85] This phrase is contained in the word “ihd�k” =encompassing, as the conjunctive does the pupil. [FN#86] I have noted this formula, which is used even in conversation when about to relate some great unfact. [FN#87] We are obliged to English the word by “valley,” which is about as correct as the “brook Kedron,” applied to the grisliest of ravines. The Wady (in old Coptic wah, oah, whence “Oasis”) is the bed of a watercourse which flows only after rains. I have rendered it by “Fiumara” (Pilgrimage i., 5, and ii., 196, etc.), an Italian or rather a Sicilian word which exactly describes the “wady.” [FN#88] I have described this scene which Mr. T. Wolf illustrated by an excellent lithograph in “Falconry, etc.” (London, Van Voorst, MDCCCLII.) [FN#89] Arab. “Kayl�lah,” mid-day sleep; called siesta from the sixth canonical hour. [FN#90] This parrot-story is world-wide in folklore and the belief in metempsychosis, which prevails more or less over all the East, there lends it probability. The “Book of Sindibad” (see Night dlxxix. and “The Academy,” Sept. 20, 1884, No. 646) converts it into the “Story of the Confectioner, his Wife and the Parrot,” and it is the base of the Hindostani text-book, “Tota-Kah�ni” (Parrot-chat), an abridgement of the Tutin�mah (Parrot-book) of Nakhshabi (circ. A.D. 1300), a congener of the Sanskrit “Suka Saptati,” or Seventy Parrot￾stories. The tale is not in the Bull. or Mac. Edits. but occurs in the Bresl. (i., pp.