The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-338

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

Day for Christendom. Risum teneatis? [FN#80] Arab. “Nad�m,” a term often occurring. It denotes one who was intimate enough to drink with the Caliph, a very high honour and a dangerous. The last who sat with “Nudam�” was Al-Razi bi’llah A.H. 329 = 940. See Al￾Siyuti’s famous “History of the Caliphs” translated and admirably annotated by Major H. S. Jarrett, for the Bibliotheca Indica, Calcutta, 1880. [FN#81]Arab. Mayd�n (from Persian); Lane generally translates it “horse course ‘ and Payne “tilting yard.” It is both and something more; an open space, in or near the city, used for reviewing troops, races, playing the Jer�d (cane￾spear) and other sports and exercises: thus Al-Maydan=Gr. hippodrome. The game here alluded to is our -‘polo,” or hockey on horseback, a favourite with the Persian Kings, as all old illustrations of the Shahnamah show. Maydan is also a natural plain for which copious Arabic has many terms, Fayhah or Sath (a plain generally), Khabt (a lowlying plain), Bat’h� (a low sandy flat), Mahattah (a plain fit for halting) and so forth. (Pilgrimage iii., 11.) [FN#82] For details concerning the “Ghusl” see Night xliv. [FN#83] A popular idiom and highly expressive, contrasting the upright bearing of the self-satisfied man with the slouch of the miserable and the skirt-trailing of the woman in grief. I do not see the necessity of such Latinisms as “dilated” or “expanded.” [FN#84] All these highest signs of favour foreshow, in Eastern tales and in Eastern life, an approaching downfall of the heaviest; they are so great that they arouse general jealousy. Many of us have seen this at native courts.