The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-335

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

being a substitute for the voc. part. Some connect it with the Heb. “Alih�m,” but that fancy is not Arab. In Al-Hariri and the rhetoricians it sometimes means to be sure; of course; unless indeed; unless possibly. [FN#63] Probably in consequence of a vow. These superstitious practices, which have many a parallel amongst ourselves, are not confined to the lower orders in the East. [FN#64] i.e., saying “Bismillah!” the pious ejaculation which should precede every act. In Boccaccio (viii., 9) it is “remembering Iddio e’ Santi.” [FN#65] Arab. Nah�s asfar = brass, opposed to “Nah�s” and “Nah�s ahmar,” = copper. [FN#66] This alludes to the legend of Sakhr al-Jinn), a famous fiend cast by Solomon David son into Lake Tiberias whose storms make it a suitable place. Hence the “Bottle imp,” a world-wide fiction of folklore: we shall find it in the “Book of Sindibad,” and I need hardly remind the reader of Le Sage’s “Diable Boiteux,” borrowed from “El Diablo Cojuelo,” the Spanish novel by Luiz Velez de Guevara. [FN#67] M�rid (lit. “contumacious” from the Heb. root Marad to rebel, whence “Nimrod” in late Semitic) is one of the tribes of the Jinn, generally but not always hostile to man. His female is “M�ridah.” [FN#68] As Solomon began to reign (according to vulgar chronometry) in B.C. 1015, the text would place the tale circ.