The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-330

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

Assessors, are officers of the Mahkamah or Kazi’s Court. [FN#36] Of which more in a future page. He thus purified himself ceremonially before death. [FN#37] This is Christian rather than Moslem: a favourite Maltese curse is “Yahrak Kiddisak man rabba-k!” = burn the Saint who brought thee up! [FN#38] A popular Egyptian phrase: the dog and the cock speak like Fellahs. [FN#39] i. e. between the last sleep and dawn when they would rise to wash and pray. [FN#40] Travellers tell of a peculiar knack of jerking the date-stone, which makes it strike with great force: I never saw this “Inw�” practised, but it reminds me of the water splashing with one hand in the German baths. [FN#41] i.e., sorely against his will. [FN#42] Arab. “Shaykh”=an old man (primarily), an elder, a chief (of the tribe, guild, etc.), and honourably addressed to any man. Comp. among the neo Latins “Sieur,” “Signora,” “Se�or,” “Senhor,” etc. from Lat. “Senior,” which gave our “Sire” and “Sir.” Like many in Arabic the word has a host of different meanings and most of them will occur in the course of The Nights. Ibrahim (Abraham) was the first Shaykh or man who