The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-329

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

[FN#28] From the Calc. Edit., Vol. 1., p. 29. [FN#29] Arab. “Abu Yakz�n” is hardly equivalent with “P�re l’Eveill�.” [FN#30] In Arab. the wa (x) is the sign of parenthesis. [FN#31] In the nearer East the light little plough is carried afield by the bull or ass. [FN#32] Ocymum basilicum, the “royal herb,” so much prized all over the East, especially in India, where, under the name of “Tulsi,” it is a shrub sacred to the merry god Krishna. I found the verses in a MS. copy of The Nights. [FN#33] Arab. “Sadaf,” the Kauri, or cowrie, brought from the Maldive and Lakdive Archipelago. The K�m�s describes this “Wada’” or Concha Veneris as “a white shell (whence to “shell out”) which is taken out of the sea, the fissure of which is white like that of the date-stone. It is hung about the neck to avert the evil eye.” The pearl in Arab. is “Murwarid,” hence evidently “Margarita” and Margaris (woman’s name). [FN#34] Arab. “Kat’a” (bit of leather): some read “Nat’a;” a leather used by way of table-cloth, and forming a bag for victuals; but it is never made of bull’s hide. [FN#35] The older “Cadi,” a judge in religious matters. The Shuh�d, or