The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-326

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

v. 3) and these were Mazikeen or Shedeem-Jinns. Further details anent the Jinn will presently occur. [FN#13] Arab. “Ams�r” (cities): in Bull Edit. “Amt�r” (rains), as in Mac. Edit. So Mr. Payne (I., 5) translates: And when she flashes forth the lightning of her glance, She maketh eyes to rain, like showers, with many a tear. I would render it, “She makes whole cities shed tears,” and prefer it for a reason which will generally influence me its superior exaggeration and impossibility. [FN#14] Not “A-frit,” pronounced Aye-frit, as our poets have it. This variety of the Jinn, who, as will be shown, are divided into two races like mankind, is generally, but not always, a malignant being, hostile and injurious to mankind (Koran xxvii. 39). [FN#15] i.e., “I conjure thee by Allah;” the formula is technically called “Insh�d.” [FN#16] This introducing the name of Allah into an indecent tale is essentially Egyptian and Cairene. But see Boccaccio ii. 6, and vii. 9. [FN#17] So in the Mac. Edit.; in others “ninety.” I prefer the greater number as exaggeration is a part of the humour. In the Hindu “Kath� S�rit S�gara” (Sea of the Streams of Story), the rings are one hundred and the catastrophe is more moral, the good youth Yashodhara rejects the wicked one’s advances; she awakes the water-sprite, who is about to slay him, but the rings are brought as testimony and the improper young person’s nose is duly cut off. (Chap. Ixiii.; p. 80, of the excellent translation by Prof. C. H. Tawney: for the Bibliotheca Indica: Calcutta, 1881.) The Kath�, etc., by Somadeva (century xi), is a poetical version of the prose compendium, the “Vrihat Kath�” (Great Story) by