The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-323

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

the Depopulator of palaces and the Garnerer for graves. Yet, O most auspicious King! (continued Shahrazad) this tale is by no means more wonderful than that of the two Wazirs and An�s al-Jal�s. Quoth her sister Dunyazad, “And what may that be?”, whereupon she began to relate the following tale of End of Vol. 1. Arabian Nights, Volume 1 Footnotes [FN#1] Allaho A’alam, a deprecatory formula, used because the writer is going to indulge in a series of what may possibly be untruths. [FN#2] The “Sons of S�s�n” are the famous Sassanides whose dynasty ended with the Arabian Conquest (A.D.641). “Island” Jaz�rah) in Arabic also means “Peninsula,” and causes much confusion in geographical matters. [FN#3] Shahry�r not Shahriyar (Persian) = “City-friend.” The Bulak edition corrupts it to Shahrb�z (City-hawk), and the Breslau to Shahrb�n or “Defender of the City,” like Marz-ban=Warden of the Marshes. Shah Zam�n (Persian)=“King of the Age:” Galland prefers Shah Zenan, or “King of women,” and the Bull edit. changes it to Shah Rumm�n, “Pomegranate King.” Al-Ajam denotes all regions not Arab (Gentiles opposed to Jews, Mlechchhas to Hindus, Tajiks to Turks, etc., etc.), and especially Persia; Ajami (a man of Ajam) being an equivalent of the Gr. {Greek Letters}. See Vol.. ii., p. 1. [FN#4] Galland writes “Vizier,” a wretched frenchification of a mincing Turkish mispronunciation; Torrens, “Wuzeer” (Anglo-Indian and Gilchristian); Lane, “Wezeer”; (Egyptian or rather Cairene); Payne, “Vizier,” according to his