The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-240

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

“O you whose mole on cheek enthroned recalls * A dot of musk upon a stone of ruby, Grant me your favours! Be not stone at heart! * Core of my heart whose only sustenance you be!” Quoth the King, “Fair comparison, O Hasan! [FN#487] thou hast spoken excellently well and hast proved thyself accomplished in every accomplishment! Now explain to me how many meanings be there in the Arabic language [FN#488] for the word Khal or mole.” He replied, “Allah keep the King! Seven and fifty and some by tradition say fifty.” Said the Sultan, “Thou sayest sooth,” presently adding, “Hast thou knowledge as to the points of excellence in beauty?” “Yes,” answered Badr al-Din Hasan, “Beauty consisteth in brightness of face, clearness of complexion, shapeliness of nose, gentleness of eyes, sweetness of mouth, cleverness of speech, slenderness of shape and seemliness of all attributes. But the acme of beauty is in the hair and, indeed, al-Shihab the Hijazi hath brought together all these items in his doggrel verse of the metre Rajaz, [FN#489] and it is this: Say thou to skin “Be soft,” to face “Be fair,” And gaze, nor shall they blame howso thou stare: Fine nose in Beauty’s list is high esteemed; Nor less an eye full, bright and debonnair: Eke did they well to laud the lovely lips * (Which e’en the sleep of me will never spare); A winning tongue, a stature tall and straight; [FN#490] * A seemly union of gifts rarest rare: But Beauty’s acme in the hair one views it; * So hear my strain and with some few excuse it!”