The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1 Page-228

The Book Of The Thousand Nights And A Night, Vol 1

A plain and literal translation of the arabian nights entertainments

�Tis not the walls or roof my heart so loves, * But those who in this house had made their home.” Then he passed through the gate into a courtyard and found a vaulted doorway builded of hardest syenite [FN#462] inlaid with sundry kinds of multi-coloured marble. Into this he walked and wandered about the house and, throwing many a glance around, saw the name of his brother, Nur al-Din, written in gold wash upon the walls. So he went up to the inscription and kissed it and wept and thought of how he had been separated from his brother and had now lost him for ever, and he recited these couplets:— “I ask of you from every rising sun, * And eke I ask when flasheth levenlight: When I pass my nights in passion-pain, * Yet ne’er I �plain me of my painful plight; My love! if longer last this parting throe * Little by little shall it waste my sprite. An thou wouldst bless these eyne with sight of thee * One day on earth, I crave none other sight: Think not another could possess my mind * Nor length nor breadth for other love I find.” Then he walked on till he came to the apartment of his brother’s widow, the mother of Badr al-Din Hasan, the Egyptian. Now from the time of her son’s disappearance she had never ceased weeping and wailing through the light hours and the dark; and, when the years grew longsome with her, she built for him a tomb of marble in the midst of the saloon and there used to weep for him day and night, never sleeping save thereby. When the Wazir drew near her apartment, he heard her voice and stood behind the door while she addressed the sepulchre in verse and said:— “Answer, by Allah! Sepulchre, are all his beauties gone? * Hath change the